МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС

Йейтс (Йитс, Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (William Butler Yeats; 1865-1939) - крупнейший ирландский поэт и драматург. Родился в семье художника в Дублине, учился в Дублине и Оксфорде. Один из инициаторов Ирландского возрождения - литературно-художественного движения 1890-х гг., направленного на возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. Автор сборников "Странствия Ойсина" (1889), "Ветер в тростнике" (1899), "Ответственность" (1914), "Полнолуние в марте" (1935), "Новые стихи" (1938) и многих других, а также пьес, рассказов, эссе о литературе и театре. Оказал огромное влияние на англоязычную поэзию ХХ века. Лауреат Нобелевской премии 1923 г.



Во времена Елены


Перевод с английского Романа Дубровкина


В недостойной, бездумной тоске
Мы рыдали напрасно
О ничтожнейшем пустяке,
О красавице властной,
Чью любовь мы похитить смогли
У бессонных мгновений,
Только в древней троянской пыли,
Где навстречу Елене
Шел влюбленный Парис, кто из нас
Стал бы плакать ночами? -
Мы взглянули б им вслед только раз
И пожали плечами.

Сб. "Ответственность" (1914)

Йейтс У. Б. Избранные стихотворения лирические и повествовательные. - М.: Наука, 1995. - С. 81. - (Литературные памятники).



Лебедь и Леда


Перевод с английского Романа Дубровкина


Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб

Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!

Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…

Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?


Дочерью Леды и Зевса, явившегося к ней в облике лебедя, была Елена, виновница Троянской войны (поход напрасный, Сожженный город…) и, как следствие, гибели вернувшегося с войны вождя греков Агамемнона.

Поэзия Ирландии. - М.: Худож. лит., 1988. - С. 240.

Для информации: