МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

СИМОН ВЕСТДЕЙК

Симон Вестдейк (Simon Vestdijk; 1898-1971) - нидерландский писатель и поэт, автор более семидесяти романов, рассказов, стихов, литературоведческих монографий. Для поэзии Вестдейка характерно обращение к исторической тематике, к литературным формам минувших веков (сонетные циклы, терцины, баллады и т. д.); в нидерландском литературоведении стиль Вестдейка именуется "новым барокко".



Эндимион


Перевод с нидерландского Вячеслава Куприянова


Его изнежил неустанный сон.
Так зверь свое растягивает тело,
Слабеет и, в зевоту погружен,
Плывет во сне безмолвно, неумело.

Она к нему всем светом тяготела,
Во сне своем был беззащитен он,
И юноша хотел подняться смело
Навстречу той, которой обольщен.

Он так с луной боролся при луне,
То жаждая ее, то отвергая,
Сопротивляясь ей в безвольном сне.

Он его устанет целовать,
Но будет знать, что в ночь придет другая,
Что он проснется - и уснет опять.


Эндимион - красавец-юноша, попросивший у Зевса, чтобы тот погрузил его в вечный сон и тем сохранил ему вечную молодость и красоту. В него влюбилась богиня луны Селена и стала посещать его в пещере на горе Латмос в Карии, чтобы любоваться юношей и целовать его.

Из современной нидерландской поэзии. - М.: Прогресс, 1977. - С. 113.



Сцилла и Харибда


Перевод с нидерландского Вячеслава Куприянова


Избитый поэтический рефрен -
Земли и моря грозная игра.
Как будто страха божьего взамен -
За бездной бездна, за горой гора.

Водовороты, пение сирен -
Тот здесь, то там, хоть песня их стара!
Корабль идет, выравнивая крен,
Все бури - слева, справа - все ветра.

И для проверки снарядили флот:
Дойти до заповеданных широт,
Но возвратиться до осенних бурь.

И вывод был: все это просто дурь! -
Не встала дыбом зыбкая лазурь,
И дна не обнажил водоворот…


Из современной нидерландской поэзии. - М.: Прогресс, 1977. - С. 114.

Для информации: