Кавафис, Константинос (Kabaphes, 1863-1933) - греческий поэт. Родился, жил и умер в Александрии. Происходил из разорившейся знатной семьи, до преклонных лет был служащим.
От своих ранних романтических стихов Кавафис отрекся. Канонизированный свод его сочинений составляют стихи периода творческой зрелости (с конца 90-х гг. XIX в.). Наиболее характерны "античные маски" - стихотворения, в которых описание "древних дней" высвечивает через вечные ситуации волнующую поэта современность. Нравственный идеал поэта - Фермопилы, которые нужно защищать несмотря ни на что, даже тогда, когда победа зла неминуема.
 Препятствие
Перевод с новогреческого Сергея Ошерова 
Мешаем мы богам творить благодеянья, 
за краткий век не накопив ни опыта, ни знанья. 
На благо дивные дела во Фтии, в Элевсине 
Фетида и Деметра начинают, но 
когда запылал огонь и дымом все полно, 
всегда в смятении кидается к богине 
мать Метанира, подглядев из-за дверей, 
и страхом губит все отец Пелей. 
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Троя
Перевод с новогреческого А. Величанского
Вот усилия наши, усилия обреченных. 
Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Порой удача улыбнется, чуть удача
нам улыбнется, сразу к нам нисходят
и дерзость, и великие надежды. 
Но вечно что-то останавливает нас. 
Ахилл во рву является пред нами 
и громовыми криками на нас наводит ужас. 
Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Надеемся, что решимостью и отвагой 
мы рока злые козни отвратим 
и за стеной продолжим нашу битву. 
Когда же срок великий наступает, 
решимость и отвага оставляют нас; 
волнуется душа в нас, ослабев; 
мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь, 
и бегство - все, что остается нам. 
Все же паденье для нас неизбежно. На стенах 
уже начинается плач погребальный. 
То плачет печаль, плачут наши воспоминанья; 
и громко рыдают о нас Приам и Гекуба. 
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Измена
Перевод с новогреческого С. Ильинской
     Многое одобряя у Гомера, мы, однако, не одобрим... и того места 
     Эсхила, где Фетида говорит, что Аполлон пел на ее свадьбе, суля ей
 
     счастье в детях:
                  "Болезни их минуют, долог будет век -
                  Твоя судьба, сказал он, дорога богам.
                  Такою песнью он меня приветствовал,
                  Надеялася я, что ложь чужда устам
                  Божественным и Феба прорицаньям.
                  Так пел он . . . . . . . . . . . . .
                  . . . . . . . и сам же он убийцей стал
                  Мне сына моего".
                    Платон "Государство" Книга вторая 
Когда Фетиду выдавали за Пелея, 
на свадебном пиру, в разгар веселья,
 
поднялся Аполлон и новобрачным 
предрек рожденье сына, славного героя. 
Недуги будут перед ним бессильны 
до самой смерти в старости глубокой, - молвил бог.
Фетида ликовала, слыша эти речи. 
Слова искусного в знаменьях Аполлона 
казались ей порукою надежной 
за будущего сына. И потом, когда Ахилл мужал 
и вся Фессалия красой его гордилась, 
Фетида помнила то предсказанье. 
Но вот однажды старцы к ней пришли 
с известием, что пал Ахилл под Троей. 
Пурпурные одежды на себе 
рвала Фетида и бросала наземь
 
браслеты с кольцами, но вдруг, припомнив 
пророчество, она спросила старцев: 
где быть изволил мудрый Аполлон, 
поэт велеречивый в час застолья, 
где пропадал он, о пророчестве забыв,
 
когда ее Ахилла в цвете лет убили? 
И старцы молвили в ответ, что Аполлон 
на поле боя к Трое сам явился 
и заодно с троянцами убил Ахилла. 
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Погребение Сарпедона
Перевод с новогреческого Сергея Ошерова 
Зевс тяжкой скорбью угнетен. Его Сарпедона 
в сражении убил Патрокл; теперь хотят 
ахейцы во главе с Менетиадом 
тело в добычу захватить для поруганья. 
Но Громовержец не допустит этого. 
Возлюбленного сына - пусть его на смерть
 
оставил он, Закону повинуясь, - 
отец почтит как должно хоть по смерти. 
И вот вниз на равнину посылает он Феба 
с приказом позаботиться о теле сына. 
Благоговейно и печально мертвого героя 
Феб похищает и несет к потоку, 
смывает кровь и прах водою светлоструйной, 
и закрывает раны, так чтобы снаружи 
не оставалось страшного следа, и миро 
с амвросией льет на тело, и бессмертною 
олимпийской одеждой облекает, 
и белой делает кожу, и жемчужным 
гребнем расчесывает кудри в черные пряди 
и прекрасное укладывает тело. 
Царь похож теперь на юного возницу, 
лет двадцати пяти или двадцати шести, 
который отдыхает после победы 
на колеснице золотой, на скакунах проворных 
в ристанье многославном взяв награду. 
Исполнив все, что Зевсом было велено, 
Феб призывает Сон и Смерть, двух близнецов,
 
и перенесть приказывает тело 
в Ликийский край, пространный и плодоносный. 
И вот в пространный, плодоносный край Ликийский 
пускаются в путь немедля Сон и Смерть, 
два близнеца, и тотчас, как только прибыли 
к высокой двери царского дворца, 
то отдали прославленного тело 
и к другим заботам и делам вернулись. 
Едва лишь в доме приняли тело, сразу же 
его почтили шествиями, плачами 
и возлияниями из священных кубков, 
как подобает быть на скорбном погребенье.
 
А после лучшие ремесленники в царстве 
и самые прославленные резчики по камню 
гробницу и столп воздвигли - честь усопшим.
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Кони Ахилла
Перевод с новогреческого С. Ильинской
Увидав мертвым славного Патрокла - 
он был так молод, храбр и полон силы, -
 
заплакали и кони грозного Ахилла; 
бессмертные, они негодовали 
перед деяньем смерти, и в своей печали 
копытом били землю, головой качали, 
великолепной гривой потрясали 
над бездыханным, чья душа умолкла 
и дух угас. Несчастного Патрокла 
уже коснулся тлен. Всего лишен, 
он вновь в великое Ничто от жизни отрешен. 
И Зевс увидел, как они огорчены. 
"Возможно, что тогда, на свадьбе у Пелея, 
я поступил бездумно; не жалея, 
я отдал вас на землю, бедные мои. 
Что делать вам, бессмертным, средь сынов земли, 
игрушек жалких в вечной воле рока? 
Для вас нет смерти бедственного срока, 
но в беды преходящие и вы вовлечены 
людьми и муки их напрасно разделять должны". 
Однако над бедою неизбывной смерти 
льют слезы благородства кони эти. 
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Свита Диониса
Перевод с новогреческого Сергея Ошерова
В Пелопоннесе лучше всех ваятелей Дамон. 
Искусным резцом на мраморе паросском он 
вырезает теперь Диониса, сопутствуемого свитой. 
Бог шествует впереди. Чело плющом увито, 
могучей поступью во славе он грядет. 
Вслед - Чистое Вино. Бок о бок с Вином бредет, 
шатаясь, Опьянение, и пьяных 
поит Сатиров из амфор благоуханных.
 
За ними - Сладкий Хмель, таящийся в вине, 
полузакрыв глаза, плетется в полусне. 
В конце процессии - хор. Чуть тянутся рядком 
Песнь, Стройный Глас и бог веселых шествий Ком - 
светильник празднеств он неугасимый охраняет. 
А сзади скромный Обряд идущих догоняет. 
Таков Дамонов труд. И во время работы 
его непраздный ум уже ведет подсчеты: 
царь Сиракуз ему заплатит в этот раз 
не меньше трех талантов за такой заказ. 
Когда их с накопленным он сложит серебром, 
неплохо можно будет жить с таким добром. 
Делами государства займется он - ура! - 
ждет слов его совет, ждет слов его агора.
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Итака
Перевод с новогреческого С. Ильинской
Когда задумаешь отправиться к Итаке, 
молись, чтоб долгим оказался путь, 
путь приключений, путь чудес и знаний. 
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны 
страшить тебя нисколько не должны, 
они не встанут на твоей дороге, 
когда душой и телом будешь верен 
высоким помыслам и благородным чувствам. 
Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны 
тебе не встретятся, когда ты сам 
в душе с собою их не понесешь 
и на пути собственноручно не поставишь. 
Молись, чтоб долгим оказался путь. 
Пусть много-много раз тебе случится 
с восторгом нетерпенья летним утром 
в неведомые гавани входить; 
у финикийцев добрых погости 
и накупи у них товаров ценных - 
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь 
и всевозможных благовоний сладострастных, 
как можно больше благовоний сладострастных; 
потом объезди города Египта, 
ученой мудрости внимая жадно. 
Пусть в помыслах твоих Итака будет 
конечной целью длинного пути. 
И не старайся сократить его, напротив, 
на много лет дорогу растяни, 
чтоб к острову причалить старцем - 
обогащенным тем, что приобрел в пути, 
богатств не ожидая от Итаки. 
Какое плаванье она тебе дала! 
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь. 
Других даров она уже не даст. 
И если ты найдешь ее убогой, 
обманутым себя не почитай. 
Теперь ты мудр, ты много повидал 
и верно понял, что Итаки означают. 
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Эдип
Перевод с новогреческого А. Величанского 
Ужасный Сфинкс набросился внезапно,
оскалив зубы, выпустивши когти,
собрав в бросок всю жизненную силу.
И наземь пал Эдип, не сдержав напора,
испуган появленьем слишком скорым.
Подобное обличье, речь такую
едва ли мог вообразить он себе доселе.
Но хоть и упирались страшные лапы
чудовища столь тяжко в грудь Эдипа,
он скоро собрался с силами и нисколько
теперь не страшился чудища, ибо знал он
отгадку издавна и ждал победы.
И все же торжество ему не в радость.
А взор его, исполнен мыслью скорбною,
не обращен на Сфинкса, смотрит дальше
Эдип - на дорогу, ведущую в Фивы,
ту, что найдет завершенье свое в Колоне.
Предчувствие говорит душе его ясно,
что Сфинкс к нему там вновь с речами обратится,
с куда труднейшими в своем значенье
загадками, на которые нет ответа. 
Из стихотворений, не опубликованных при жизни
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi) 
Ночная  поездка Приама
Перевод с новогреческого Е. Смагиной 
Жестоким горем Илион объят. 
                                        Скорбят
троянцы; вся страна рыдает горько ныне
о славном Гекторе, Приама храбром сыне.
Сливаются стенанья в скорбный вой.
                                                        Живой
души сегодня не найдется в Трое,
не плачущей о Гекторе герое.
В унынье град великого царя.
                                                      Все зря,
от плача скорбного не будет прока:
не умолить бесчувственного рока.
Один не плачет, молчалив и прям,
                                                      Приам:
выносит из сокровищницы злато,
ковры, плащи, расшитые богато;
котлы, треножники и вазы в ряд
                                                      стоят,
одежды ворох блещет и лоснится, - 
все складывает царь на колесницу.
Все сложит он к ногам врагов своих,
                                                        у них
труп сына выкупит многострадальный,
чтобы обряд исполнить погребальный.
Безмолвная сошла на землю ночь.
                                                     И прочь
поехал царь. Не сетует, не стонет,
а только гонит колесницу, гонит.
Пуста дорога ночью. Ни души
                                                 в тиши,
лишь ветер воет горестно крылатый
да ворон каркает, беды глашатай.
Порой собака лает где-нибудь,
                                                и путь
перебегает заяц быстроногий.
А кони мчатся, мчатся по дороге.
Равнина спит; снует толпа теней
                                                 по ней;
дивятся потревоженные тени:
зачем ночной порой в таком смятенье
свой путь к судам ахейцев Дарданид
                                                   стремит?
Не слышит их Приам и слова не проронит,
в безмолвной темноте коней все гонит, гонит.
Из стихотворений, не опубликованных при жизни
Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi)