МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХVII век

Эпоха Возрождения
ХVIII век
ХIХ век
ХХ век

АВТОРЫ - ХVII век

Хуан де АРГИХО
Лопе де ВЕГА
Эстебан Мануэль де ВИЛЬЕГАС
Теофиль де ВИО
Йост Ван ден ВОНДЕЛ
Франсиско де КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
Жан де ЛАФОНТЕН
Джамбаттиста МАРИНО
Иероним МОРШТЫН
Антуан де СЕНТ-АМАН
Питер Корнелис ХОФТ

ХУАН ДЕ АРГИХО

Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, меценат, занимал пост рехидера в Севилье. Автор блестящих сонетов, Аргихо выбирал для стихов преимущественно темы античности; подражал Горацию.



***


Перевод с испанского Павла Грушко


Карают боги гнусного Тантала,
чья низость на пиру ввела их в гнев.
Своим обманом мудрость их презрев,
изведал он, что значит их опала:

к воде ладони тянет он устало,
почти касается рукой дерев,
но Эридан уходит, обмелев,
и дерево ему плода не дало.

Ты удивлен, страдальцу сострадая,
что плод, в его уста не попадая,
приманкой служит для его очей?

Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом,
и ты увидишь сто Танталов рядом -
несчастных, средь богатства, богачей.


Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 382. - (Б-ка всемирной литературы).



О Тесее и Ариадне


Перевод с испанского Павла Грушк


"Кому пожаловаться на обман?
Молчат деревья, слез не понимая,
здесь небо слепо, а земля чужая,
любовь обманна, как морской туман.

Уплыл - один - любви моей тиран,
и плачу я, тоски не утоляя,
надеюсь исцелиться, понимая,
что исцеленья нет от этих ран!

О боги, если кто-нибудь когда-то
вас холодностью ранил, - пусть расплата
на моего обидчика падет!"

Так Ариадна небо молит в горе,
а слезы между тем уносит море,
а ветер вздохи горькие крадет.


После того как Ариадна помогла Тесею выйти из Лабиринта, он отвез ее на остров Наксос и там оставил спящей, взяв в жены ее сестру Федру.

Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 382. - (Б-ка всемирной литературы).



***


Перевод с испанского Павла Грушко


Покорная напевам Амфиона,
сама росла Троянская стена,
его хранила нежная струна
в подземном царстве ужаса и стона.

Не от ее ли отворялись звона
алмазные врата, дабы она
спасала, волшебством наделена,
страдальцев из жестокого полона?

И если столь волшебно лиры пенье,
смиряющее бурных рек кипенье
и самых необузданных зверей -

то тщетны почему моим старанья,
и то, что всех спасает от страданья,
лишь множит тяготы души моей?


Амфион - музыкант, один из Диоскуров; под звуки его лиры камни сами собой складывались в стену. Троянская стена упоминается в данном сонете в контексте сближения разных мифов, поскольку поэт приписывает Амфиону и деяния других мифических музыкантов, в частности Орфея.

Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 383. - (Б-ка всемирной литературы).



Нарцисс


Перевод с испанского Инны Чежеговой


Нечаянно узрел свой лик прекрасный
Он в зеркале незамутненных вод;
Безумие любви его растет,
Растет в его душе обман опасный.

Не сводит взора сам с себя несчастный,
Но сам себя, увы, не узнает...
И злой звездой уж предрешен исход
Сей страсти обреченной и напрасной.

Лишившись сил, он духом изнемог
И умер, к красоте своей прикован,
Познавший к самому себе любовь.

Но ныне, в алый превращен цветок,
Он воду пьет, где смерть свою нашел он,
И жизнь вода ему дарует вновь.


Из испанской поэзии XVII века. - Л.: Худож. лит., 1983. - С. 70-71.



Арион


Перевод с испанского Григория Кружкова


Навстречу дню в яснеющем просторе
Плывет он, на дельфине восседая;
Стихает ветер, и волна седая
Чуть плещет, сладостной кифаре вторя.

И нереиды с ним в согласном хоре
Поют, чертог подоводный покидая,
И множат эхо, голоса сплетая
В торжественном амфитеатре моря.

Нерей с Доридою, и сам великий
Нептун, и старый Главк, чудесным пеньем
Пробуждены, всплывают из пучины.

О власть необоримая музЫки!
Тебе внимают с равным восхищеньем
Ветра и волны, боги и дельфины.


Арион - легендарный поэт и певец, вынужденный броситься в море, чтобы спастись от грабителей и вынесенный на берег дельфином. Нептун - латинское имя Посейдона, бога морей. Дорида - океанида, жена морского бога Нерея. Главк - морское божество.

Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 405.



Сизиф


Перевод с испанского Григория Кружкова


Стеная от усталости фатальной,
За шагом шаг, пятой ища опору,
Он тяжкий камень вкатывает в гору;
Но лишь приблизится к вершине скальной,

Выскальзывает камень колоссальный
Из рук - и вновь, согласно приговору
Судьбы враждебной, вверх по косогору
Он должен груз толкать первоначальный.

Но, как бы ни был труд Сизифа тяжек,
Его измученные казнью руки
Порою ведают отдохновенье;

Лишь мне судьбина не дает поблажек:
От гнета памяти моей и муки
Нет передышки даже на мгновенье.


Сизиф - сын Главка, обманывавший богов. В наказание в царстве мертвых был осужден вкатывать в гору огромный камень, который, достигнув вершины, тут же скатывался обратно.

Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 406.



Улисс


Перевод с испанского Григория Кружкова


Победоносный воин, закаленный
С Фортуною в сраженьях непрестанных,
Избегнувший Цирцеи чар обманных -
Волшебницы, докучливо влюбленной,

Испытанный в морях, не устрашенный
Опасностями в чужедальних странах,
Достигший даже берегов туманных
Аида - и оттуда возвращенный,

Он в зрение и слух свой замыкает
Для музыки и прелести опасной,
И, к мачте привязав себя надежно,

Благоразумным бегством побеждает
Красот и звуков гибельных соблазны,
И продолжает путь свой непреложно.


Улисс - латинское имя Одиссея. Фортуна - латинское имя богини судьбы (греческая Тихе). Цирцея (Кирка) - волшебница, в плену которой побывали Одиссей и его спутники. Он зрение и слух свой замыкает Для музыки и прелести опасной... - проплывая мимо острова сирен, которые привлекали своим пением моряков и заманивали их корабли на скалы, Одиссей приказал своим спутникам залепить уши воском, а себя - крепко привязать к мачте; так он услышал пение сирен и избегнул гибели.

Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 406.

Для информации: